<div id="toc" style="background: #f9f9f9;border: 1px solid #aaa;display: table;margin-bottom: 1em;pa...View More<div id="toc" style="background: #f9f9f9;border: 1px solid #aaa;display: table;margin-bottom: 1em;padding: 1em;width: 350px;"><p class="toctitle" style="font-weight: 700;text-align: center;">Content</p><ul class="toc_list"><li><a href="#toc-0">Servizio di Traduzioni per il Settore Cosmetico: raccontare la bellezza in tutte le lingue del mondo</a></li><li><a href="#toc-1">Traduzioni in italiano realizzate da esperti</a></li><li><a href="#toc-2">I settori che richiedono traduzioni tecniche</a></li></ul></div><br/>In fin dei conti, piccoli dettagli come un sinonimo male utilizzato o una frase senza senso hanno enorme rilevanza. Prima dell’entrata in vigore della nuova circolare, per l’apporto della direzione tecnica occorreva attendere almeno 5 anni per dimostrare nuovamente i propri requisiti sia per la stessa impresa che per un’impresa diversa. Spesso, si commette l’errore di utilizzare i termini traduttore e interprete in modo interscambiabile, come fossero sinonimi. La F.I.G.C svolge direttamente attività di studio e di qualificazione per la diffusione ed il miglioramento della tecnica del giuoco del calcio. A tal fine si avvale di un apposito Settore Tecnico, dotato di autonomia organizzativa e di scelte gestionali, sotto il controllo amministrativo preventivo e consuntivo della FIGC, nel rispetto delle compatibilità di bilancio e dei regolamenti federali.<br/><h2 id="toc-0">Servizio di Traduzioni per il Settore Cosmetico: raccontare la bellezza in tutte le lingue del mondo</h2><br/><ul><li>In definitiva, possiamo dire che la traduzione tecnica si riferisce a tutti i documenti che includono termini, nomi ed elementi che richiedono al traduttore di possedere una conoscenza specialistica, sia a livello pratico che a livello teorico, in un determinato ambito.</li><li>Nel caso di un testo tecnico o altamente specializzato, potrebbe essere necessario più tempo per trovare un traduttore esperto nella materia perché sono molto richiesti e potrebbero non essere disponibili all’ultimo minuto.</li><li>Se la traduzione ci sembra adeguata, possiamo utilizzare lo stesso termine inserito nel glossario o nel lessico specifico di un cliente (lexicon), modificarlo o usare un altro.</li><li>In generale, quando il documento di partenza non è editabile e non si può calcolare a semplice vista il numero di parole di cui è costituito il testo, usare un CAT rappresenta un vantaggio enorme.</li><li>Conteggiando, infatti, gli ideogrammi risulta molto più veloce ed intuitivo calcolare la lunghezza dei documenti da tradurre.</li></ul><br/>Non occorrono dunque requisiti formali di alcun tipo perché un traduttore italiano possa effettuare una traduzione certificata. È sufficiente che chi ha svolto la traduzione ufficiale dei documenti, vi alleghi anche una propria dichiarazione attestante la fedeltà del testo tradotto a quello in lingua originale, assumendosi la responsabilità della traduzione stessa. Si tratta, in sintesi, di una traduzione autocertificata, cui andranno aggiunti i dati anagrafici e di contatto del traduttore, così da renderlo identificabile e reperibile. Secondo un recente studio di Weglot, “circa il 73% dei clienti preferisce acquistare un prodotto o un servizio da un sito che offre informazioni nella loro lingua”.<br/><h3 id="toc-1">Traduzioni in italiano realizzate da esperti</h3><br/>Riducendo le tempistiche della localizzazione, si riduce anche il time to market, accelerando così la crescita globale e restando competitivi. I test alla cieca dimostrano che DeepL Traduttore è tre volte più preciso rispetto ai concorrenti. A fare la differenza sono le reti neurali e i modelli di IA linguistica all’avanguardia, che consentono di produrre traduzioni autentiche e ricche di sfumature. La crescita del settore del retail è innegabile, ma non sarebbe tale senza la localizzazione. Nel nostro rapporto sulla localizzazione il 96% degli intervistati ha registrato un ritorno sull’investimento (ROI) positivo proprio grazie alla localizzazione. Utilizzando sia l’API che DeepL Traduttore, i retailer possono migliorare la comunicazione in tutte le interazioni con i clienti, dalle telefonate ai sistemi di ticketing fino alle e-mail.<br/><br/>Le traduzioni tecniche sono un sottoinsieme unico di servizi di traduzione che richiedono competenze nel settore specifico. A differenza delle traduzioni generiche, le traduzioni tecniche richiedono un alto livello di precisione, attenzione ai dettagli e conoscenza della terminologia specifica del settore e del prodotto o servizio offerto dal cliente. Eventuali imprecisioni o incomprensioni possono avere gravi conseguenze di reputazione per il marchio cliente o perfino problemi di sicurezza per gli utenti. Come è noto, in Italia non esiste un albo ufficiale dei traduttori bensì diverse associazioni di categoria. Per diventare traduttore tecnico bisogna conoscere alla perfezione la lingua in cui si è specializzati, dunque fare un percorso accademico o essere madrelingua.<br/>Un traduttore giurato, invece, è ufficialmente accreditato da un ente governativo o normativo, spesso con l'autorità legale di certificare che le sue traduzioni sono fedeli all'originale. Le loro traduzioni sono spesso utilizzate per documenti legali, ufficiali e amministrativi. Molte parti del nuovo manuale non avranno bisogno di nuova traduzione perché verranno proposte automaticamente dalla memoria di traduzione del nostro software di traduzione assistita. Utilizzare una memoria di traduzione o un programma di traduzione assistita aiuta ad ottimizzare i tempi di consegna della traduzione, visto che alcuni segmenti ripetuti devono essere tradotti una volta sola.<br/>Generalmente, la lunghezza dei testi è calcolata in “numero di parole” o “cartelle editoriali”, cioè un’unità di misura standard in tutti gli ambiti dell’editoria e che corrisponde a 1800 battute, spazi inclusi. <a href="https://thrifty-lark-z84lzg.mystrikingly.com/blog/servizi-di-traduzione-e-interpretariato">https://thrifty-lark-z84lzg.mystrikingly.com/blog/servizi-di-traduzione-e-interpretariato</a> Inoltre, in alcune nazioni, la traduzione del manuale tecnico è richiesta dagli enti normativi stranieri per consentire la vendita di un prodotto nella propria giurisdizione. Inoltre, la documentazione tecnica è necessaria quando ci si deve adeguare agli standard locali e internazionali. Se consideriamo il sistema Italia, vediamo che i primi 3 mercati esteri di destinazione sono Francia, Stati Uniti e Germania. A livello mondiale, sono sicuramente importanti anche la Cina e la Corea, da sempre terra di grandi appassionati di skincare. <a href="https://telegra.ph/Traduzione-di-Libri-e-Testi-Letterari-di-Qualità-03-01-2">https://telegra.ph/Traduzione-di-Libri-e-Testi-Letterari-di-Qualità-03-01-2</a> Inoltre, il network di contatti che abbiamo creato in questi anni ci permette di assistere i nostri clienti anche nella traduzione e adattamento di video tutorial, con la creazione di sottotitoli o voice over in tutte le lingue necessarie.<br/> <a href="https://dev.to/parole-risolte/tradurre-un-certificato-di-nascita-dallinglese-allitaliano-apo">https://dev.to/parole-risolte/tradurre-un-certificato-di-nascita-dallinglese-allitaliano-apo</a> <img class='aligncenter' style='display: block;margin-left:auto;margin-right:auto;' src="https://www.cantieriedili.net/wp-content/uploads/2017/11/BLOG-27-NOV-1-1004x445.png" width="607px" alt="Quanto rapide sono le vostre traduzioni per il settore tecnico?"/><br/>Con questa locuzione si intendono le traduzioni di testi, documenti e materiali eterogenei prodotti da aziende o singoli professionisti che operano perseguendo un interesse commerciale. Se le tempistiche richieste sono piuttosto ridotte e da parte del cliente c’è urgenza di avere la traduzione al più presto, questo richiederà un supplemento di prezzo in base a quando viene fissata la data di consegna. In generale la lunghezza dei testi si calcola in “cartelle editoriali”, un’unità di misura standard in tutti i campi dell’editoria (dalla correzione delle bozze alla traduzione all’editing) che è pari a 1800 battute spazi inclusi. In base a questo criterio e a quelli che vedremo di seguito, l’agenzia di traduzione può calcolare una tariffa. Forniamo traduzioni in centinaia di coppie linguistiche e lavoriamo con traduttori madrelingua che comprendono le norme legali e culturali.