<div id="toc" style="background: #f9f9f9;border: 1px solid #aaa;display: table;margin-bottom: 1em;pa...View More<div id="toc" style="background: #f9f9f9;border: 1px solid #aaa;display: table;margin-bottom: 1em;padding: 1em;width: 350px;"><p class="toctitle" style="font-weight: 700;text-align: center;">Content</p><ul class="toc_list"><li><a href="#toc-0">Traduzioni Tecniche</a></li><li><a href="#toc-1">Documentazione tecnica, cataloghi ricambi, disegni esplosi…</a></li><li><a href="#toc-2">Traduzioni manuali tecnici con rispetto delle norme</a></li></ul></div><br/>Le traduzioni tecniche, proprio come le traduzioni scientifiche, sono contraddistinte da un’elevata esigenza di precisione. Si tratta di un settore dove non c’è spazio per le libere interpretazioni e tanto meno per gli errori. Espresso Translations si affida esclusivamente a madrelingua specializzati in grado di utilizzare il linguaggio tecnico per garantire la qualità del lavoro svolto. Il traduttore editoriale dovrà inoltre prestare attenzione ad aspetti quali l’uso dell’allitterazione, della rima o della scelta di determinate parole in relazione a un immaginario da evocare nel lettore, e cercare, per quanto possibile, di ricreare lo stesso effetto nella lingua di arrivo. <a href="https://output.jsbin.com/maxanokupo/">https://output.jsbin.com/maxanokupo/</a> Secondo la Treccani possiamo indicare con questa parola, che deriva dal latino “traducĕre” cioè “trasferire”, letteralmente il “volgere in un’altra lingua, diversa da quella originale, un testo scritto o orale, o anche una parte di esso, una frase o una parola singola”. Ma nella pratica, in realtà, l’atto della traduzione racchiude in sé una molteplicità di significati e mai si riduce ad una mera traduzione letterale.<br/><h2 id="toc-0">Traduzioni Tecniche</h2><br/>Si noti che l’investimento sulla manualistica è più proficuo quando si progetta di tradurre simultaneamente in più lingue, sfruttando le sinergie di team di lavoro paralleli con un’ottimizzazione di risorse e tempi. Software come questi sono il valore aggiunto per offrire contenuti tecnici di qualità e ricevere in cambio vantaggi in termini di tempo ed economicità. La memoria di cui dispone garantisce la creazione di un vero e proprio archivio di immagini e termini sempre disponibili.<br/><img class='aligncenter' style='display: block;margin-left:auto;margin-right:auto;' src="http://www.studiorubin.com/wp-content/uploads/2014/05/11.jpg" width="601px" alt="Quali servizi di traduzione offrite per manuali di istruzioni tecniche?" <a href="https://higgins-wynn-4.federatedjournals.com/7-consigli-su-come-tradurre-un-testo-scientifico-1742500537">Leggi di più</a> /><br/><h3 id="toc-1">Documentazione tecnica, cataloghi ricambi, disegni esplosi…</h3><br/>Le traduzioni delle istruzioni sono estremamente utili nell’ambiente di lavoro odierno a vari livelli. Per quanto riguarda le comunicazioni interne, disporre di manuali operativi e per le risorse umane può aumentare la produttività e comunicare una cultura aziendale uniforme a un insieme diversificato di dipendenti, a livello locale o globale. Poiché sempre più aziende sono composte da persone provenienti da paesi e culture diverse, disporre di traduzioni di qualità dei manuali è necessario per comunicare il proprio messaggio in modo corretto e coerente. Sono specializzata nella traduzione di manuali tecnici, in particolare di strumenti di laboratorio, apparecchiature di analisi chimico-industriale e medico-farmaceutica, di macchinari per la lavorazione di carta, acciaio, plastica, prodotti chimici e per il trattamento dei rifiuti. La traduzione dei manuali tecnici è un’operazione delicata e complessa, dove è indispensabile l’esperienza di traduttori effettivamente specializzati e competenti nel settore e nell’ambito specifico trattato dal testo.<br/><h2 id="toc-2">Traduzioni manuali tecnici con rispetto delle norme</h2><br/>La traduzione di contenuti marketing è diventata sempre più importante a seguito della globalizzazione dei mercati e della crescente necessità per le aziende di comunicare in modo efficace con i propri clienti e partner in tutto il mondo. Inoltre, con la crescente importanza dei canali digitali per la promozione e la vendita di prodotti e servizi, le aziende devono essere in grado di fornire contenuti accattivanti, coerenti e pertinenti in molte lingue diverse per sfruttare appieno le opportunità offerte dal mercato globale. Lavoriamo in questo campo da molti anni e il nostro personale ha esperienza nei complessi compiti di adattamento della letteratura tecnica. Gli studenti e i giovani professionisti devono assorbire una quantità di informazioni sempre maggiore.<br/>Gli strumenti di traduzione assistita sono essenziali per gestire progetti impegnativi in un tempo molto più breve. Come agenzia di traduzione di riferimento, Optilingua dispone di uno dei migliori strumenti nel campo della traduzione. MANUALE DI ISTRUZIONI – parte delle istruzioni per l’uso fornite da un Fabbricante di macchine all’utilizzatore che contiene istruzioni ed avvertimenti per l’uso della macchina durante tutte le fasi del suo ciclo di vita.<br/><ul><li>Le traduzioni di manuali tecnici svolte dalle società internazionali di Studio Moretto Group sono state ufficialmente riconosciute come servizi di qualità eccellente e altamente competitivi.</li><li>I manuali tecnici sono utilizzati dalle aziende per fornire istruzioni e informazioni dettagliate su prodotti e servizi a clienti e partner internazionali.</li><li>La traduzione di manuali informatici e contenuti tecnici digitali in genere, nella lingua del mercato di destinazione, è un elemento assolutamente fondamentale.</li><li>Per assicurare la compiutezza di un progetto, Studio Ati ha approntato un metodo di lavoro strutturato e funzionale alle tempistiche di consegna.</li></ul><br/>Per calcolare tempi e costi della traduzione analizzeremo il tuo testo con il software di traduzione assistita. L’uso dei programmi di traduzione assistita assicurano uniformità terminologica e stilistica anche quando ci sono più traduttori che lavorano ad uno stesso progetto. Se il libretto di istruzioni ha come target unpubblico meno preparato e competente in materia, è necessario soffermarsi dipiù per chiarire alcuni aspetti.<br/>LingoYou seleziona solo i migliori traduttori e si assicura che svolgano il loro lavoro con precisione e professionalità. Il risultato sono traduzioni di alta qualità che aiutano la tua azienda a raggiungere il pubblico di destinazione in modo efficace. Le traduzioni certificate sono traduzioni ufficiali e legalmente riconosciute, effettuate da traduttori professionisti autorizzati. Queste traduzioni sono utilizzate in situazioni formali, come ad esempio per documenti ufficiali, contratti o documenti legali. I formati più comunemente utilizzati per la traduzione di documenti tecnici sono PDF, Word, PowerPoint ed Excel.
About Me