Inoltre, comprendendo l’importanza della tempestività nella consegna dei documenti, invio sempre la ...View MoreInoltre, comprendendo l’importanza della tempestività nella consegna dei documenti, invio sempre la traduzione completa in formato PDF via mail per permettere ai miei clienti di visionare il lavoro in tempi brevi. Per garantire un servizio di qualità ai miei clienti, utilizzo un corriere tracciabile per la spedizione del plico contenente la traduzione. Per ottenere il massimo risultato, la nostra società ha fatto proprio da tempo il concetto di teamwork.<br/><ul><li>La traduzione medica afferisce al campo della medicina e della farmacologia e può riguardare diversi documenti e testi, come quelli elencati di sotto.</li><li>Si tratta di un settore in cui l’accuratezza e l’attenzione ai dettagli sono vitali, poiché una traduzione imprecisa può avere conseguenze serie.</li><li>Se necessario, possiamo certificare la traduzione apponendo il nostro timbro e la firma del traduttore medico certificato.</li><li>Il nostro studio, presente da oltre 25 anni sul territorio nazionale ed internazionale, presta attività di consulenza linguistica ad imprese, studi notarili e studi legali fornendo loro un servizio di traduzioni per contratti, statuti, procure, atti costitutivi, fusioni, ecc.</li></ul><br/><h2 id="toc-0">Il 5% di una traduzione è devoluto all’Associazione Papa Giovanni XXIII per le case famiglia e i bambini abbandonati.</h2><br/>I nostri esperti traduttori medici traducono con competenza cartelle cliniche, referti medici, abstract scientifici e ricette. In questa prima fase si procede alla scelta del traduttore più idoneo per la traduzione del testo legale in tedesco. Come già detto, il linguista verrà selezionato sulla base della sua preparazione accademica ed esperienza pregressa nel campo delle traduzioni giuridiche che non deve essere inferiore a 5 anni.<br/><h3 id="toc-1">Traduttore medico italiano inglese</h3><br/>La nostra società attiva da oltre 25 anni nell’ambito delle traduzioni multilingue presta la propria attività in tutti i settori collaborando con aziende, studi notarili e studi legali. Un nostro campo specifico riguarda la traduzione del bilancio d’esercizio in inglese, proprio per il fatto che questa lingua è la più richiesta in tutto il mondo. Se una azienda desidera operare a livello internazionale, ampliando i propri confini ed entrare in contatto con fornitori e clienti all’estero, è innanzitutto necessario che essa inizi a conoscere e a comprendere il paese di destinazione in termini non solo commerciali, ma anche giuridici. Se ad esempio vogliamo creare una joint-venture con una società estera quasi sicuramente ci sarà un serie di documenti da tradurre e che dovranno essere presentati a potenziali clienti e partner, come proprio biglietto da visita o perché tali documenti ci vengono appositamente richiesti. Uno dei documenti più importanti che dovremo presentare sarà proprio la traduzione del bilancio d’esercizio in inglese. Questo documento è di estrema importanza perché riflette l’andamento della società da un punto di vista finanziario, economico e patrimoniale.<br/><img class='alignleft' style='float:left;margin-right:10px;' src="https://www.centromedicosanbiagio.it/wp-content/uploads/2019/02/esempio-referti.jpg" width="602px" alt="traduzioni referti"/><br/><br/>La traduzione di una cartella clinica riguarda documenti che attestano un decorso circa una malattia o una cura della stessa. Inoltre coordino progetti di traduzione dall’italiano e dall’inglese verso olandese, fiammingo, svedese, norvegese, danese e islandese. Sono Pierangelo Sassi, gestisco ogni traduzione di persona, senza intermediari, al fine di garantire un lavoro corretto in tempi brevi di consegna. Oltre il 50% del nostro processo di consegna è automatizzato, garantendo un servizio rapido ed efficiente. Ideale per traduzione di documenti commerciali e tecnici standard, siti web e software. Tradurre documenti e materiali relativi a uno studio clinico, compresi protocolli, moduli di consenso informato, cartelle cliniche e relazioni di studi.<br/> <a href="https://traduzioni.guru/">scopri traduzioni procedure aziendali</a> maggior parte dei casi, i referti non richiedono una traduzione giurata o asseverata, ma è sufficiente una traduzione professionale. <a href="https://traduzioni.guru/traduzioni-specialistiche/">traduzioni plurilingue</a> , se il referto deve essere presentato a enti come una cassa malattia o un datore di lavoro, potrebbe essere necessaria una traduzione asseverata. Per ulteriori dettagli su questo argomento, ti invito a leggere il mio articolo Come asseverare un documento.
About Me
Inoltre, comprendendo l’importanza della tempestività nella consegna dei documenti, invio sempre la ...View More