Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare ...View MoreIl corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica. L'esperienza consolidata nella traduzione medica e l'adesione ai massimi standard qualitativi sono i motivi principali per cui importanti clienti del settore scelgono proprio noi per i loro progetti. <a href="https://etextpad.com/">offriamo traduzioni personalizzate per ogni cliente.</a> , per tradurre professionalmente documenti medici non è sufficiente la conoscenza delle lingue ma occorrono professionisti con una solida esperienza in campo medico.<br/><h2 id="toc-0">Significato di "limb" sul dizionario di inglese</h2><br/><img class='alignleft' style='float:left;margin-right:10px;' src="https://blog.acolad.com/hs-fs/hubfs/Sans titre-2.png" width="604px" alt="limb traduzione medica"/><br/>Laureata in Interpretazione di Conferenza, dopo una breve (e sfortunata) parentesi come dipendente, fonda Punto F e inizia a lavorare a tempo pieno come interprete e traduttrice freelance. Crea e dirige il Freelance Lab, un progetto di mentoring per aspiranti traduttori e interpreti liberi professionisti. È stata relatrice, tra gli altri, presso la BP Translation Conference, UNITalks e per TradInfo. Sapere che ogni cultura ha il suo stile ci permette di adattare la traduzione anche in questo senso. Ad esempio in italiano potrei avere un testo con molti tecnicismi e sinonimi, che nomina una malattia che qui è chiamata in un modo e negli Stati Uniti in un altro. Nella mia traduzione verso l’inglese adotterò uno stile più semplice e lineare, con termini adatti al pubblico che dovrà leggere il testo e con il nome comunemente usato nel paese di destinazione.<br/><h3 id="toc-1">Tradurre i testi medici: dire quasi la stessa cosa… ma in modo diverso</h3><br/><ul><li>L'articolo affronta la traduzione del research article nell'ambito della traduzione medica offrendo strumenti e tecniche di traduzione utili in questo campo altamente specialistico.</li><li>Il tuo attuale abbonamento permette di leggere Corriere.it solo su due dispositivi in contemporanea (computer, telefono o tablet).</li><li>In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.</li><li>In questo campo, soprattutto quando i testi sono scritti da e per professionisti del settore, c’è una tendenza a sottintendere o a non specificare alcune cose.</li><li>Nel Cinquecento, con l’umanesimo, lo studio dei testi medici antichi diventa centrale.</li></ul><br/>Il modulo 4 si rivolge a studenti, neolaureati, aspiranti interpreti e, in generale, a tutti coloro che desiderano approfondire il ruolo dell’interprete in ambito medico e scoprire tecniche, esempi pratici e risorse utili per costruire una specializzazione nel settore. Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente. Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi. Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale. CIT è una rete di interpreti e traduttori liberi professionisti; senza alcun vincolo di collaborazione, i professionisti di questo portale condividono il valore della formazione continua e dell’attenzione al cliente. Grazie alla fiducia reciproca e al percorso formativo comune, siamo in grado di collaborare e offrire, all’occorrenza, anche servizi multilinguistici.<br/><h2 id="toc-2">Citazioni, bibliografia in inglese e attualità su limb</h2><br/>Per testi specialistici intendo tutti i testi che si rivolgono a un pubblico di professionisti del settore medico, come le ricerche in ambito medico e farmaceutico, gli studi clinici, i protocolli, i documenti regolatori, ma anche i referti o i testi universitari per futuri medici. Questi testi usano termini molto specifici e tecnici perché sono rivolti a persone che conoscono la terminologia del settore. Il corso è rivolto a studenti, neolaureati e traduttori alle prime armi che desiderano intraprendere la professione del traduttore medico, e a chi già lavora come traduttore in altri settori e vuole specializzarsi o esplorare questo ambito. Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione moda, o esplorare questo ambito.<br/>Prevede una parte teorica, un esercitazione pratica e, per chi lo desidera, una lezione individuale. Tradurre un testo medico significa quindi esplorare un labirinto terminologico e, a ogni diramazione del percorso, saper scegliere la strada migliore per portare a destinazione il testo stesso e i suoi contenuti. Se guardiamo indietro e scopriamo come è nata e si è sviluppata la scienza medica, scopriamo che è una scienza particolare, con una lunga storia popolata da intellettuali che non trascuravano affatto le discipline umanistiche, anzi. Nel Cinquecento, con l’umanesimo, lo studio dei testi medici antichi diventa centrale.
About Me
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare ...View More