I nostri traduttori professionali traducono testi scientifici esclusivamente verso la loro lingua ma...View MoreI nostri traduttori professionali traducono testi scientifici esclusivamente verso la loro lingua madre, garantendo sempre un risultato naturale ed idiomatico. Grazie alle nostre traduzioni scientifiche urgenti, possiamo tradurre una pubblicazione scientifica, entro qualche ora in numerose lingue. Ma, soprattutto, la traduzione medica riguarda la salute e la sicurezza dei pazienti che hanno il diritto di comprendere qualsiasi informazione che li riguardi. Con la sua opera prima, “Theoremata medica et philosophica”, Epifanio Ferdinando si era posto l’obiettivo di descrivere le acquisizioni della medicina che sposano le dottrine della filosofia naturale. A differenza di altri settori, in cui molti anglicismi sono entrati e sono stati assimilati dalla lingua ospitante negli anni, diventando addirittura termini intraducibili, nel settore medico-farmaceutico questa tendenza sembra piuttosto arginata.<br/><h2 id="toc-0">Iter di traduzione di articoli scientifici e metodo di lavoro dello Studio Ati</h2><br/>Infine, per agevolare il lancio del dispositivo su scala internazionale, possiamo tradurre tutti i materiali informativi e di marketing, quali siti web, brochure, newsletter o e-mail informative, presentazioni informativo/educative, questionari per indagini di mercato, script per video promozionali. Per noi è molto importante che in questo settore la padronanza linguistica vada di pari passo con la precisione scientifica. Posso aiutarvi ad essere un passo avanti nel vostro ambito, traducendo dall’inglese materiale specialistico per l’aggiornamento personale o degli associati o per la condivisione con colleghi e pazienti. Vi chiediamo di indicare la lingua in cui desiderate ricevere la traduzione e possibilmente il Paese in cui dovete utilizzarla. Inoltre deve servirsi di manuali aggiornati, dizionari e altri materiali di riferimento in modo da poter svolgere un lavoro accurato e perfettamente conforme al testo originale.<br/><h3 id="toc-1">Diventare traduttore medico: quale percorso di studi intraprendere?</h3><br/>Chiedersi quali abilità debba avere un traduttore per destreggiarsi con efficacia in queste situazioni è il primo passo per un risultato di qualità. Si archiviano i documenti e le specifiche del progetto nel sistema informatico dello Studio ATI. A seconda dello scambio tra lingua di origine e lingua finale, anche il prezzo cambierà. Solitamente, la lunghezza dei testi viene calcolata in “numero di parole” oppure “cartelle editoriali”, un’unità di misura standard in tutti i campi dell’editoria e che corrisponde a 1500 battute, spazi inclusi.<br/><br/><img class='alignleft' style='float:left;margin-right:10px;' src="https://www.cercalavoro.it/wp-content/uploads/2020/03/professione-informatore-scientifico-farmaco.jpg" width="602px" alt="traduttore medico scientifico"/><br/>È il fondatore di Aranzulla.it, uno deitrenta siti più visitati d'Italia, nel quale risponde con semplicità a migliaia di dubbi di tipo informatico. Dal menu a tendina del tasto “ADD” puoi anche esprimere la preferenza su come collegare i filtri, per esempio con AND per fare in modo che uno non escluda l’altro, oppure OR per validare uno (o un gruppo) di quelli inseriti. Tornando al suo utilizzo, ti ho già illustrato come fare una semplice ricerca, ma credo sia utile sapere anche come fare una ricerca avanzata.<br/>Possono esistere traduzioni di acronimi medici inglesi in altri acronimi medici italiani, anche se spesso si lasciano invariati. Si possono tradurre oppure no, dipende dall’uso che ne viene fatto nella lingua di destinazione. Gli acronimi medici inglesi sono davvero dappertutto; è facilissimo trovarli nelle traduzioni life-science, ad esempio. Si compongono spesso di acronimi medici e parole di difficile comprensione per chi non appartiene al settore, che spesso devono essere tradotti da una lingua all’altra. Una buona idea per chi voglia affermarsi in questo campo, è quella di iniziare come volontari presso agenzie no profit che sono alla ricerca costante di traduttori propensi ad offrire il proprio lavoro, così da acquisire pratica ed esperienza.<br/>Garantiamo l’accuratezza necessaria per veicolare i vostri contenuti in modo sicuro, preciso e nel rispetto delle normative. Questi cookie sono necessari per consentire il corretto funzionamento delle funzionalità di base della pagina. Unisciti a loro e contattaci subito per richiedere un preventivo personalizzato e gratuito. Ma quando parliamo di tradurre la scienza possiamo davvero affermare, senza temere di inciampare in un calco linguistico, che si tratta di una questione di chimica. <a href="https://list.ly/nymannking293">terminologia settoriale utilizzata per coerenza negli ambiti specifici.</a> gli errori grammaticali e di ortografia, riformula intere frasi, esprimi al meglio ogni sfumatura di significato e scegli il tono adeguato ad ogni contesto.<br/><ul><li>Per alcune traduzioni mediche è richiesta anche la procedura di Asseverazione della traduzione presso organi competenti.</li><li>È però il secondo requisito a differenziare un traduttore tecnico-scientifico da un traduttore generalista e a dargli un valore aggiunto per i clienti.</li><li>Le scienze della vita aprono molte opportunità di carriera, spesso e volentieri poco note e inattese.</li></ul><br/>Sei giunto quasi alla fine del tuo percorso universitario e vorresti realizzare una tesi in cui citare alcune scoperte scientifiche recenti, così ti sei messo sùbito alla ricerca di siti per articoli scientifici da consultare per raggiungere il tuo scopo. Il problema, però, e che non ne hai trovati molti validi, dunque vorresti qualche “spunto”. Beh, se è questo il tipo di ricerca ti ha condotto fin qui, lascia che ti dica che sarà un piacere per me aiutarti nel tuo lavoro/studio. Senza rendercene conto, ci imbattiamo quotidianamente in testi di materia tecnica, quali manuali d’uso, certificati, schede tecniche e così via.<br/>È possibile calcolare facilmente il costo della traduzione medica semplicemente caricando il file nel sistema di Protranslate, che calcolerà l'importo in base alla quantità di parole. Presso The Native Translator sono traduttori/traduttrici specializzati/-e nel campo medico-scientifico, medici con formazione linguistica, personale sanitario e ricercatori a tradurre i testi medico-scientifici. Conoscono la terminologia medico-scientifica e dominano alla perfezione la lingua di origine mentre la lingua di destinazione è la loro madrelingua. La formazione linguistica dei traduttori/traduttrici è a livello accademico – sia per quanto riguarda la lingua di origine che la lingua di destinazione. Eseguiamo traduzioni medico-scientifiche da e in 25 lingue tra le quali l’arabo, il danese, l’inglese, il finlandese, il francese, il greco, l’italiano, il giapponese, il cinese, il norvegese, il polacco, lo spagnolo, lo svedese, l’ungherese, il tedesco, il rumeno e il russo. La nostra agenzia di traduzione ti offre numerose tipologie di traduzioni professionali, tra cui quelle relative al campo medico.
About Me
I nostri traduttori professionali traducono testi scientifici esclusivamente verso la loro lingua ma...View More