<div id="toc" style="background: #f9f9f9;border: 1px solid #aaa;display: table;margin-bottom: 1em;pa...View More<div id="toc" style="background: #f9f9f9;border: 1px solid #aaa;display: table;margin-bottom: 1em;padding: 1em;width: 350px;"><p class="toctitle" style="font-weight: 700;text-align: center;">Content</p><ul class="toc_list"><li><a href="#toc-0">iscrivendoti entro il 19 febbraio 2022</a></li><li><a href="#toc-1">Quanto costa un brevetto</a></li><li><a href="#toc-2">Quando sono necessarie le traduzioni dei brevetti?</a></li></ul></div><br/>Per depositare un brevetto occorre innanzitutto preparare una descrizione tecnica che metta in risalto lo scopo dell’invenzione, le carenze relative all’attuale stato della tecnica e i problemi tecnici che si intendono risolvere per mezzo dell’invenzione. La traduzione tecnica di un termine è spesso l’unica traduzione possibile, in quanto il suo significato è preciso come il concetto che esprime, tendendo alla totale corrispondenza fra i due significati espressi da due significanti appartenenti a due idiomi differenti (LP e LA). La traduzione dei brevetti, che deve essere effettuata per consentirne il deposito in alcuni paesi, assume così diverse sfumature e sfaccettature, differenziandosi in maniera netta dal lavoro di traduzione tipico di altri settori. Il brevetto è un documento volto a tutelare un’invenzione, un’innovazione tecnica o tecnologica e a garantirne l’esclusività, seppur temporanea, in termini di sfruttamento industriale. Pertanto, avvalersi di una società specializzata nella traduzione dei brevetti, permette di annullare i rischi che comporterebbe una diseguaglianza nella traduzione. Inoltre i dati ricevuti devono essere trattati con la massima riservatezza e custoditi come dati sensibili, in modo che il richiedente si senta tutelato in ogni aspetto.<br/><img class='alignleft' style='float:left;margin-right:10px;' src="https://www.uniplast.it/uni/wp-content/uploads/2017/05/header_brevetti-1024x393.jpg" width="602px" alt="brevetti traduzione"/><br/><h2 id="toc-0">iscrivendoti entro il 19 febbraio 2022</h2><br/>Il nostro team di esperti revisiona attentamente ogni traduzione per verificare la corretta interpretazione del contenuto e la qualità della lingua tradotta. Inoltre, utilizziamo strumenti di controllo automatico per garantire che la traduzione sia priva di errori e che rispetti i termini e le convenzioni linguistiche specifiche del settore. La nostra squadra di traduzione è composta da professionisti altamente qualificati e specializzati in diversi settori industriali.<br/><ul><li>Questi piccoli errori possono essere facilmente individuati quando gli esperti danno un’occhiata più da vicino al documento tradotto e sono anche facili da correggere.</li><li>Di conseguenza, per poter essere tradotto richiede una combinazione di competenze linguistiche, tecniche e legali che vanno ben oltre la semplice conoscenza di due lingue.</li><li>Il DPMA ha sede nelle città di Monaco, Jena e Berlino ed è il più grande ufficio di proprietà intellettuale in Europa, il quinto nel mondo.</li><li>In ambito legale traduciamo inoltre diverse tipologie di testi quali memorie, opposizioni, dichiarazioni di nullità, classificazioni merceologiche, descrizioni di marchi, cessione di marchi.</li><li>Anche i migliori traduttori possono commettere errori di traduzione quando lavorano con i brevetti, indipendentemente dalla lingua di destinazione.</li><li>Cerca parole e frasi nei nostri dizionari bilingue completi e affidabili o consulta miliardi di traduzioni online.</li></ul><br/><h3 id="toc-1">Quanto costa un brevetto</h3><br/>Traduciamo oltre 3.000 brevetti all’anno in ambito meccanico, chimico, scientifico, farmaceutico, medicale, delle biotecnologie, informatico, elettronico, oggetti vari. Nel settore legale traduciamo inoltre diverse tipologie di testi quali memorie, opposizioni, pareri tecnici, dichiarazioni di nullità, classificazioni merceologiche, descrizioni di marchi, cessione di marchi. Grazie ad anni di esperienza in questo settore, ne conosciamo bene il linguaggio e le particolari esigenze di accuratezza e riservatezza. Nel caso in cui soggetti terzi mettano in dubbio la validità di un brevetto dopo il periodo di nove mesi concesso per l’opposizione, è possibile portare la procedura di revoca di fronte alla Corte federale dei brevetti.<br/><br/>CureVac, fondata nel 2000, è stata all'avanguardia nello sviluppo della tecnologia dell'mRNA, che è stata riconosciuta a livello mondiale durante la pandemia COVID-19. L'azienda continua a innovare il settore, espandendo le sue applicazioni ai vaccini contro il cancro e ad altre aree terapeutiche. Verranno coperti settori come i preparati medicali, l'abbigliamento, l'arredamento e l'agroalimentare. Dal 2012 coordina da freelance un team di colleghi mediando tra le esigenze di clienti finali e fornitori e gestendo l’intero iter lavorativo.<br/>La traduzione multilingua di grossi volumi di testo richiede l’uso di un CAT Tool ben utilizzato da un’agenzia in grado di gestire non solo la revisione di tutte le lingue ma l’uniformità e correzione del testo tradotto. La creazione di un glossario per un cliente specifico è interessante perché aiuta a mantenere la coerenza quando bisogna tradurre più volte i termini tecnici più ricorrenti. I glossari sono molto utili anche in progetti di traduzione molto voluminosi e impegnativi, ai quali devono partecipare vari traduttori o revisori di bozze. Da un buon lavoro di traduzione dipendono le sorti dell’imprenditore o dell’inventore del brevetto che ne voglia fare richiesta in un paese diverso da quello di origine.<br/>Insiemi di “migliori opzioni” terminologiche devono fare i conti con univocità dei traducenti, coerenza di settore e preferenze di stile e la traduzione deve costituire un vero e proprio calco semantico del documento sorgente. <a href="https://anotepad.com/notes/xdp48ddb">strumenti avanzati utilizzati per una traduzione assistita efficace.</a> per definire una conformità della traduzione rispetto al testo matrice. Queste sono solo alcune delle particolarità del nostro core-business, laddove l’apporto dei professionisti specializzati nei vari settori e in tutte le lingue con cui lavoriamo è imprescindibile tanto nella traduzione, quanto nella revisione (e quindi in controllo qualità) che applichiamo integralmente.
About Me