Per poter ricevere i compensi per la vendita di una traduzione letteraria, sia l'autore originale ch...View MorePer poter ricevere i compensi per la vendita di una traduzione letteraria, sia l'autore originale che il traduttore hanno il diritto di percepire una percentuale sul prezzo di copertina o sul ricavo netto dell'editore . Questa percentuale può variare a seconda del tipo di opera, della lingua, del mercato e del contratto stipulato tra le parti. Per poter tradurre e pubblicare un'opera letteraria, il traduttore e l’editore devono avere l'autorizzazione dell'autore originale o dei suoi eredi . Questa autorizzazione può essere concessa direttamente o tramite un intermediario, come un agente o una società di gestione collettiva dei diritti d'autore. L'autorizzazione deve essere specifica per la lingua e il territorio della traduzione e deve stabilire le condizioni economiche della cessione o della licenza dei diritti. La traduzione letteraria non è una scienza esatta, ma un'arte che richiede creatività e inventiva.<br/><h2 id="toc-0">Servizi per Autori</h2><br/>La traduzione editoriale e letteraria è una delle sfide più affascinanti e impegnative per i traduttori professionisti. Si tratta di trasporre un testo scritto in un' <a href="https://click4r.com/posts/g/17600140/">revisione testi</a> , conservando non solo il contenuto del messaggio originale, ma anche la forma, lo stile e le emozioni che l'autore ha voluto trasmettere. In questo articolo, vedremo quali sono le caratteristiche e le difficoltà di questo tipo di traduzione, come funzionano i diritti d’autore, e in generale come muoversi per tradurre il proprio libro. Nel 2007, il nostro comparto dedicato alla traduzione letteraria e editoriale si arricchisce con l’arrivo di un grafico e un esperto Web specializzati nei servizi di cross media database publishing. L’obiettivo primario era di essere in grado di gestire agevolmente tutti i grandi progetti di traduzione editoriale, dalla traduzione, editing, alla correzione delle bozze sino al modello originale per la stampa.<br/><h3 id="toc-1">Come determinare il prezzo di vendita del tuo ebook all’estero?</h3><br/><ul><li>I nostri servizi di traduzione multisettoriali applicano il Metodo H2T®, procedura all'avanguardia nell'esplorazione delle best practice della traduzione, basata su quasi 20 anni di esperienza LIPSIE nel mercato delle traduzioni professionali.</li><li>Dal 2007 al 2013 abbiamo inoltre curato le traduzioni in inglese del magazine Check-Out, diffuso in volo dalla compagnia aerea Wind Jet in collaborazione con la casa editrice Damamedia.</li><li>Effettuiamo traduzioni nelle principali lingue europee e anche in quelle extraeuropee.</li><li>Usiamo anche diversi servizi esterni come Google Webfonts, Google Maps e fornitori di video esterni.</li></ul><br/>Dal 2001 l’Agenzia letteraria Herzog si pone al servizio di autori italiani da proporre al mercato nazionale. Sono responsabile della selezione e dell’affiancamento degli aspiranti traduttori di lingua spagnola. Negli ultimi anni ho collaborato, oltre che con vari enti e dipartimenti universitari, con editori come Mandragora, Giunti e Harvard University Press. Nel 2014 sono rientrato nel Regno Unito, dove continuo a tradurre e insegno traduzione all’Università di York. Dopo aver insegnato inglese per diversi anni all’università di Firenze e Bologna, mi sono appassionato alla traduzione, e dal 1998 lavoro a tempo pieno in questo campo. I miei particolari interessi e competenze sono la storia, la cultura, l’arte e l’enogastronomia.<br/><h2 id="toc-2">Servizi di traduzioni editoriali e non solo</h2><br/>Il traduttore ha quindi sia i diritti morali che i diritti economici sulla sua traduzione. La cessione e la durata di questi diritti sono pertanto le stesse degli autori originali. Tradurre un testo letterario richiede una perfetta padronanza della lingua di partenza e della lingua di arrivo, ma anche una profonda conoscenza della cultura e della storia del testo originale. Il traduttore deve essere un avido lettore, un appassionato di scrittura e un curioso di tutto. Deve essere in grado di ricercare le informazioni necessarie per chiarire i dubbi e risolvere i problemi che possono sorgere durante la traduzione.<br/>Non esistono due traduzioni identiche dello stesso testo, ma solo interpretazioni personali che riflettono la sensibilità, il gusto e l'individualità del traduttore. Kosmos offre il servizio di traduzione letteraria per case editrici e per riviste e testate ad ampia diffusione. La traduzione letteraria e saggistica di un testo in un altro idioma richiede molta accuratezza e una profonda conoscenza della lingua che vada dalla grammatica allo stile alla ricercatezza del linguaggio. Nel 2009 la nostra agenzia di traduzione editoriale Lipsie ha vissuto con entusiamo l’inizio della sua collaborazione con Hachette Partenariat Développement. Il progetto più importante ha riguardato la traduzione e l’impaginazione dell’enciclopedia «I grandi tesori dell’arte» in lingua francese.<br/><img class='alignleft' style='float:left;margin-right:10px;' src="https://verona.agenziatraduzionigiurate.it/images/Verona-sede-tradux-servizio-traduzioni-certificate.jpg" width="607px" alt="agenzia traduzioni letterarie"/><br/>Ulteriore figura che lavora nel campo editoriale online è quella del correttore di bozze, il cui compito è quello di andare ad individuare e correggere gli eventuali errori commessi dallo scrittore. Questa attività richiede una buona preparazione, perché è necessario riuscire ad apportare ai testi tutte le migliorie necessarie per pubblicarlo al meglio. Il ruolo del copywriter, all’interno del mondo web, sta diventando sempre più importante. I portali internet sono alla ricerca di contenuti di qualità e che, soprattutto, rispettino le regole Seo, che permettono ai vari testi di essere trovati dai motori di ricerca e messi a disposizioni degli utenti nel momento in cui fanno le ricerche online.<br/>Per quanto i nuovi sistemi di machine translation si stiano evolvendo non potranno mai essere in grado di sostituire la traduzione umana. I tempi di traduzione variano a seconda del numero di parole o cartelle e della complessità del testo da tradurre, nonché dalla combinazione linguistica richiesta. Offriamo anche un servizio express, con l'aggiunta di un piccolo supplemento, per garantire la consegna in tempi minori.
About Me
Per poter ricevere i compensi per la vendita di una traduzione letteraria, sia l'autore originale ch...View More