O ancora, si identificano i devices più in voga, conformandone la visualizzazione su schermo – come ...View MoreO ancora, si identificano i devices più in voga, conformandone la visualizzazione su schermo – come avviene per la localizzazione di app per cellulari o per tablet. Quest’ultimo punto non è affatto da sottovalutare perchè, nell’ambito del “search marketing”, i studi più recenti dimostrano un aumento esponenziale della ricerca online su dispositivi mobili. In <a href="https://blogfreely.net/simsbateman84/traduzione-report-finanziari-per-banche-dinvestimento-guida-completa">scopri come i nostri servizi di traduzione medica possono aiutarti.</a> , la traduzione implica la conversione delle parole di un testo da una lingua all’altra, mantenendone l’intento e i concetti. La localizzazione, invece, comporta un adattamento ancora maggiore per aderire agli elementi culturali del target di riferimento.<br/><h2 id="toc-0">Traduzione e localizzazione a confronto: sono davvero così diverse?</h2><br/>Quando si tratta di espandere il proprio business a livello internazionale, la traduzione e la localizzazione del sito web giocano un ruolo cruciale nel raggiungere un pubblico globale. Tuttavia, molte aziende commettono errori comuni che possono avere un impatto negativo sulla loro presenza online e sulla percezione del marchio. In questo articolo, esamineremo alcuni degli errori più comuni che le aziende fanno quando traducono i loro siti web e forniremo suggerimenti su come evitarli per una localizzazione di successo. Anche questa classificazione, elaborata nei primi anni del nuovo millennio, sembra tuttavia ormai superata.<br/><img class='alignleft' style='float:left;margin-right:10px;' src="https://www.tesionline.it/tesiteca_preview/36659/preview.2.png" width="604px" alt="localizzazione testi"/><br/><h3 id="toc-1">Cos’è la traduzione e le diverse tipologie editoriali e letterarie</h3><br/><ul><li>Nelle fasi di progettazione, realizzazione e distribuzione di un videogioco, la traduzione si rende necessaria in molti momenti.</li><li>Tutta la comunicazione pubblicitaria necessita un’attenzione particolare, ancora di più quando si tratta di tradurla in un altro contesto linguistico e culturale.</li><li>Con questa espansione strategica confermiamo ancora una volta la nostra missione di abbattere le barriere linguistiche e offrire alle aziende in tutto il mondo gli strumenti per ottimizzare la comunicazione multilingue.</li><li>Ebbene, per evitare questo tipo di sciocchezze, a volte bisogna cercare un idioma, un modo autentico di trasferire il significato di ciò che si vuole dire, anche se in inglese non ha nulla a che vedere con l’originale.</li><li>Contattaci subito e richiedi informazioni sui nostri servizi di traduzioni professionali.</li></ul><br/>Salva il mio nome, email e sito web in questo browser per la prossima volta che commento. Aiutiamo le aziende a fare business in tutto il mondo grazie ai nostri servizi di traduzione e localizzazione. Contattaci subito e richiedi informazioni sui nostri servizi di traduzioni professionali. Il percorso di specializzazione di GLOS - Games Localization School si propone di formare traduttori esperti in tutti gli ambiti della localizzazione delle opere multimediali interattive. Traduciamo e impaginiamo in oltre 200 lingue, per dare alla tua comunicazione aziendale chiarezza e pertinenza in ogni angolo del mondo. MediaVerba offre un’ampia gamma di servizi di localizzazione volti a offrire un’esperienza più completa, personale e piacevole a tutti i vostri utenti.<br/><br/>Anche i manuali, le istruzioni di gioco e tutti i testi di servizio devono essere tradotti con accuratezza. Nelle fasi di progettazione, realizzazione e distribuzione di un videogioco, la traduzione si rende necessaria in molti momenti. Tradurre una lunga saga per console non è lo stesso che tradurre un casual game per smartphone e tablet. Just do it è diventato iconico nella sua forma inglese e viene talvolta associato ad altri messaggi in mercati diversi, come quello cinese. È importante dettagliare con la massima precisione perché questa situazione di ascolto, oltre a essere molto differente dalla prima in termini di paesaggio acustico e ambientale, è il punto di partenza dal quale inizia il programma di riabilitazione uditiva.<br/>La localizzazione di testi richiede esperienza e competenze linguistico-culturali specifiche per essere eseguita con successo. È fondamentale, infatti, conoscere una terminologia precisa, in relazione al settore di riferimento e al target di destinazione. Perciò, per ottenere buoni risultati, è importante affidarsi a professionisti di traduzione altamente qualificati. La SEO (Search Engine Optimization) è fondamentale per la visibilità online di un sito web. Tuttavia, molte aziende non tengono conto delle esigenze SEO specifiche del mercato di destinazione. MediaVerba coopera con esperti del settore per offrire servizi di traduzione e localizzazione di massima qualità, affinché i vostri prodotti abbiano rilievo a livello internazionale.<br/>Con il termine localizzazione linguistica si fa riferimento, nel contesto della comunicazione internazionale, alle pratiche di adattamento di un messaggio per adeguarlo ai canoni culturali del pubblico di destinazione. Per un testo scritto, ciò implica non solo la sua traduzione nella lingua del mercato di destinazione, ma anche una rivisitazione dei contenuti in chiave locale per massimizzarne l’efficacia. Secondo un sondaggio svolto dalla Common Sense Advisory nel 2014, il 56% degli intervistati ritiene importante ottenere informazioni su un determinato prodotto o su una determinata azienda nella propria lingua madre ancor più del prezzo del suddetto prodotto. Un cliente in grado di leggere informazioni nella propria lingua madre sarà portato ad acquistare con più sicurezza e a non avere dubbi su cosa aspettarsi in seguito all’acquisto. Dunque meglio investire su una buona localizzazione, rivolgendosi a una competente agenzia di traduzione, e aumentare, conseguentemente, i propri clienti e il proprio fatturato, no?<br/>Per quanto riguarda lo spagnolo, invece, l’Instituto Cervantes sostiene che nel 2021 quasi 493 milioni di persone fossero madrelingua spagnole, il che rende lo spagnolo la seconda lingua madre al mondo per numero di parlanti. Non è semplice delineare confini ben precisi tra queste tipologie di traduzione in quanto risultano comunque strettamente interconnesse tra loro. Valorizziamo le tue idee con traduzioni e SEO copywriting in italiano, trasformiamo in parole quello che vuoi comunicare e trasmettere.<br/>Interfacciarsi con questi milioni di potenziali clienti è diventato molto più facile con DeepL Write perché ora qualsiasi team può comunicare senza inibizioni in francese e spagnolo. L’aggiunta del francese e dello spagnolo a DeepL Write rappresenta un traguardo importante nella nostra missione di aiutare le aziende di tutto il mondo a comunicare in modo efficace. La transcreation, o, nella meno nota accezione italiana di “transcreazione”, rappresenta un ulteriore livello di complessità rispetto alla localizzazione. Se con quest’ultima si resta comunque sostanzialmente fedeli al testo originale, decisamente agli antipodi si colloca la logica della transcreation.<br/>HubSpot può quindi sfruttare il nostro servizio per tradurre qualsiasi tipo di contenuto. Il glossario di DeepL permette di definire delle traduzioni univoche per uniformare la terminologia legata a un brand e ai suoi prodotti in tutte le lingue. Per i retailer internazionali, infatti, è fondamentale uniformare i nomi del brand, il gergo tecnico e la documentazione relativa ai prodotti per fornire traduzioni coerenti in ogni mercato. Non si tratta di un elenco esaustivo, ma è un ottimo punto di partenza per iniziare a valutare i servizi di traduzione automatica disponibili sul mercato. Dalle nostre ricerche sono emersi alcuni criteri di valutazione che le aziende retail devono tenere a mente per scegliere il servizio di traduzione automatica giusto.<br/>Tra i vantaggi spicca il carico di lavoro ridotto per il team di localizzazione, che può così dedicarsi a compiti più importanti. Le traduzioni devono essere di alta qualità per guadagnare la fiducia dei clienti, rispettare i requisiti normativi e migliorare la comunicazione multilingue. Per conquistare la fiducia di potenziali nuovi clienti, i retailer devono parlare la loro lingua. Dai siti web alle chat del servizio clienti fino ai social media, la comunicazione tra retailer e clienti è importante in qualsiasi punto di contatto.
About Me
O ancora, si identificano i devices più in voga, conformandone la visualizzazione su schermo – come ...View More