In questo modo, la bevanda che tutti amano è riuscita a conquistare il mercato. La localizzazione si...View MoreIn questo modo, la bevanda che tutti amano è riuscita a conquistare il mercato. La localizzazione significa, ad esempio, che dovrai fornire contenuti diversi per Argentina, Messico e Spagna, anche se questi paesi hanno lo spagnolo come lingua ufficiale. Proprio come l’inglese varia dagli Stati Uniti, all’Australia e al Canada, la maggior parte delle lingue ha versioni e dialetti locali che devi considerare quando crei la tua strategia di marketing. I servizi di traduzione sono ideali quando il contenuto da trasferire è di natura generale e non richiede adattamenti significativi per il pubblico di destinazione. Ad esempio, documenti legali, manuali tecnici o corrispondenza aziendale possono essere tradotti efficacemente senza la necessità di una localizzazione approfondita. Contenuti simili localizzati per due pubblici diversi possono sembrare non correlati, a seconda della somiglianza delle due culture.<br/><h2 id="toc-0">Apr Il contesto è il messaggio: le differenze tra traduzione e localizzazione</h2><br/>Transit supporta molteplici formati di file per acquisire e scambiare progetti e dati con altri sistemi e garantire, da subito, di non perdere nulla di quanto fatto in precedenza. Se ti interessa sapere in che modo le traduzioni basate sull’intelligenza artificiale di DeepL possono migliorare e ottimizzare i processi di localizzazione della tua azienda, visita la pagina DeepL Pro per aziende. Dare modo ai team di localizzazione di partire dalla traduzione automatica di DeepL anziché dover tradurre manualmente da zero ottimizza i processi aziendali, accelerando la consegna dei progetti. È chiaro pertanto che la localizzazione svolge un ruolo significativo nel successo globale di un’azienda, dall’attrarre nuovi clienti a mantenere soddisfatti quelli già esistenti.<br/><h3 id="toc-1">Sito web di traduzione legale: Quale dovrei usare?</h3><br/><img class='alignleft' style='float:left;margin-right:10px;' src="https://it.trotec.com/images/sistemi-di-localizzazione-ltc-e-lts-9834.jpg" width="604px" alt="localizzazione traduzione"/><br/>Durante il processo di localizzazione, il linguaggio e i contenuti vengono adattati per rispettare le peculiarità della lingua e della cultura di destinazione. Questo può includere l’uso di espressioni locali, immagini e riferimenti culturali. La localizzazione permette di stabilire un legame emotivo con il pubblico di destinazione. Quando i contenuti sono adattati in modo appropriato, i destinatari si sentiranno compresi e considerati, aumentando così la probabilità che siano coinvolti e si impegnino con il messaggio.<br/><ul><li>Formattazione e Desktop Publishing in 203 lingue, comprese le lingue asiatiche e bustrofediche (da destra verso sinistra), per consegnarti un file già pronto per la stampa.</li><li>Allo stesso tempo, devi mantenere una voce unica per aiutare il pubblico a identificare il tuo marchio ovunque nel mondo.</li><li>L'assistente virtuale Siri di Apple rappresenta un prodotto localizzato con successo.</li><li>Utilizzando l’intelligenza artificiale e il cosiddetto metodo Zero-Shot, in cui un modello di apprendimento automatico impara a tradurre una lingua senza averne mai visto un esempio, Google ha aggiunto 110 nuove lingue a Translate, il suo servizio di traduzione simultanea (disponibile anche come app per Android e iOS).</li><li>Ma noi in questo caso abbiamo bisogno di qualcosa di più, quindi ci permettiamo di adattare il contenuto, per produrre nel lettore di arrivo lo stesso effetto che ha avuto nel lettore di partenza.</li></ul><br/><br/>Come già accennato, la traduzione converte semplicemente un testo da una lingua a un’altra, mentre la localizzazione fa un ulteriore passo avanti concentrandosi sul pubblico di riferimento e adattando il testo anche da un punto di vista culturale, linguistico e strutturale. Lionbridge ha oltre vent'anni di esperienza nella produzione e nell'adattamento dei contenuti per un pubblico internazionale. Che decidiate di internazionalizzare il vostro prodotto o localizzare il vostro sito web, il nostro team di esperti vi aiuterà a sviluppare un prodotto e un messaggio che siano efficaci in tutto il mondo.<br/>Oltre ai siti web, la localizzazione può riguardare le applicazioni software, i contenuti di marketing, l'assistenza clienti, gli account dei social media e altro ancora. Si tratta della comprensione della lingua per potenziali partner e dipendenti nel mercato internazionale. Permette a clienti e dipendenti di sentirsi coinvolti in un processo di marketing. Ad esempio, quando si converte una brochure inizialmente scritta in inglese in una delle lingue preferite dal pubblico di destinazione. <a href="https://anotepad.com/notes/km37q9tk">utilizzo di terminologia verificata</a> più ovvie sono quelle utilizzate per promuovere prodotti e servizi o fornire informazioni ai clienti. La localizzazione è un ulteriore passaggio oltre alla traduzione e consiste nell’adattamento di un contenuto in base al paese di riferimento non solo dal punto di vista linguistico ma anche culturale, sociale e comunicativo.
About Me
In questo modo, la bevanda che tutti amano è riuscita a conquistare il mercato. La localizzazione si...View More