Inoltre, dal momento che l'industria farmaceutica è disciplinata da un quadro giuridico rigoroso, è ...View MoreInoltre, dal momento che l'industria farmaceutica è disciplinata da un quadro giuridico rigoroso, è essenziale conoscere le norme e le leggi applicate nel settore specifiche del Paese dove la traduzione sarà utilizzata. Esportiamo i testi tradotti attraverso il software di traduzione assistita per poi riconsegnarli a voi nello stesso formato in cui li abbiamo presi in carico. Lavoriamo utilizzando workflow di traduzione automatica in grado di combinare le tecnologie di traduzione più avanzate, grandi database ed esperti linguistici. Grazie a questo approccio basato sulla tecnologia sarete in grado di lanciare in tempi più rapidi le campagne multilingue per i vostri mercati di riferimento. Se avete necessità di tradurre documenti con molta formattazione o avete un progetto con una scadenza stretta saremo felici di potervi aiutare a velocizzare la consegna attraverso una chiamata esplorativa. Tutti i dati, le idee e le fonti di informazione orale e scritta che condividerai con noi, saranno strettamente riservati.<br/><h2 id="toc-0">Master Online in Traduzione Tecnica</h2><br/>Le traduzioni scientifiche comprendono una grande varietà di ambiti a partire da quello medico fino a quello chimico e farmaceutico, allargandosi anche ad altri campi quali la biologia, l’ingegneria e la veterinaria. Poiché questi cookie sono strettamente necessari per la fruizione del sito web, non è possibile rifiutarli senza influire sul funzionamento del nostro sito. È possibile bloccarli o eliminarli modificando le impostazioni del browser e imporre il blocco di tutti i cookie su questo sito web.<br/><h3 id="toc-1">Articoli Recenti</h3><br/><ul><li>Utilizziamo i cookie per farci sapere quando visitate i nostri siti web, come interagite con noi, per arricchire la vostra esperienza utente e per personalizzare il vostro rapporto con il nostro sito web.</li><li>Lavoriamo anche con traduttori medici, subject matter experts, che mettono a disposizione la propria competenza per la traduzione e revisione della documentazione con elevato contenuto medico-scientifico.</li><li>Oltre alle normali pratiche previste dalle ISO di cui CMT è in possesso, prima della consegna vengono effettuate ulteriori verifiche come i controlli incrociati con glossari terminologici, la corretta corrispondenza numerica nella composizione del prodotto farmaceutico, la giusta impaginazione del packaging.</li><li>I nostri team di traduttori specializzati nel settore medico sono professionisti che traducono verso la propria lingua materna e sono formati per soddisfare nel modo più professionale, serio e coscienzioso le vostre richieste di traduzioni mediche.</li><li>I nostri esperti project manager sono a vostra disposizione per rispondere a ogni domanda mentre vi accompagnano nel processo.</li></ul><br/>In caso di richiesta, per specifici documenti è possibile usufruire anche dei nostri servizi di giuramento e legalizzazione. Le traduzioni giurate, in cui il traduttore si assume la responsabilità di quanto tradotto firmando un verbale di giuramento, sono previste qualora si debba presentare un documento estero presso autorità italiane oppure un documento italiano presso autorità estere. Nel corso della nostra attività abbiamo perfezionato un processo produttivo che consente di gestire carichi di lavoro elevati, in tempi ristretti. I nostri Project Manager, supportati dalla tecnologia T-Rank, selezionano il miglior traduttore per ogni combinazione linguistica e argomento, in funzione della sua specializzazione, affinché possa tener conto della terminologia tecnica specifica e offrire una versione linguistica finale di alta precisione.<br/><br/>Traduttori medici, revisori, proofreader e Project Manager sono le risorse chiave dei nostri team di traduzione medica, cui si affiancano medical writer, copywriter, editor scientifici e specialisti in ogni disciplina delle Life Sciences, in funzione delle esigenze del cliente. I nostri traduttori professionisti padroneggiano perfettamente la materia e gli argomenti della traduzione e le differenti sfumature relative a prodotti farmaceutici, patologie, specificità mediche, alle conoscenze tecniche e alle normative in vigore a seconda del Paese. Accademia delle Lingue 1980® ha certificata e decennale esperienza nella traduzione di documenti medici, referti e analisi. Quando è in gioco la salute delle persone o si intende pubblicare in una rivista specializzata un articolo scientifico tradotta in una lingua straniera, è importante che la traduzione sia realizzata da un traduttore medico esperto nel settore scientifico specifico. Le traduzioni in ambito medico-farmaceutico sono indispensabili, motivo per cui lavorare con i migliori professionisti del settore è l’unica via per offrire un prodotto di qualità. In seguito al caricamento del proprio elaborato, la piattaforma consentirà il download della corretta traduzione italiana dell’intero documento di partenza, in modo da offrire ai partecipanti la possibilità di individuare le soluzioni traduttive e terminologiche più efficaci e ricorrenti nel contesto di documenti effettivamente richiesti dal mercato.<br/><img class='alignleft' style='float:left;margin-right:10px;' src="https://yellowhub.it/wp-content/uploads/2020/05/YH-2.png" width="601px" alt="traduzioni medico farmaceutiche"/><br/>La traduzione di un referto medico non può essere eseguita correttamente se il traduttore non conosce tutte le specificità del documento sul quale lavora. Traducta vi garantisce quindi che il lavoro sia svolto da traduttori, revisori e correttori bozze multilingue esperti nella loro area di specializzazione. WorldBridge offre un servizio di traduzione specializzata in ambito medico e farmaceutico, un campo in cui la precisione scrupolosa nella traduzione dei termini tecnici è essenziale e deve ricalcare in modo assolutamente fedele e minuzioso il documento originale. Per questo motivo il nostro Team si avvale dei migliori traduttori disponibili, altamente specializzati per traduzioni da e in italiano, inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese, russo, arabo, cinese, giapponese e farsi persiano. L’immissione in commercio dei medicinali ad uso veterinario deve essere autorizzata dal Ministero della Salute o dall’Agenzia europea per i medicinali (EMA). Come per i farmaci per uso umano, anche per i medicinali veterinari per alcuni documenti è richiesta la traduzione in lingua inglese o nella lingua del paese in cui il prodotto verrà commercializzato.<br/>Tra i vari settori linguistici gestiti dall'equipe TIN la traduzione farmaceutica è sicuramente uno dei più delicati. Il linguista che si specializza presso il nostro studio nel settore medico usa la massima accuratezza e fedeltà al testo originale, conosce la terminologia tecnica e scientifica e si tiene costantemente aggiornato rispetto alle normative che regolano il sistema internazionale farmaco. Inoltre, il linguaggio utilizzato nei documenti medico-farmaceutici richiede alta specializzazione tecnica. Un servizio professionale comprende traduttori esperti che conoscono la terminologia medica e farmaceutica specifica, garantendo la precisione dei testi tradotti. Maria Scarpa traduzioni è un punto di riferimento nel campo delle traduzioni tecniche e specialistiche.<br/>Un’approfondita conoscenza linguistica, seppur fondamentale per operare nel settore, spesso non è sufficiente a garantire la corretta interpretazione del testo di partenza (scritto/orale). Il traduttore madrelingua con comprovata formazione scientifica è il solo professionista in grado di garantire il corretto uso dei termini e la resa coerente del testo originale. Per permettere un accesso equo e diffuso alla sanità globale, un ruolo fondamentale è giocato dalla corretta comunicazione dei dati, dei referti e dei risultati di studi e ricerche in campo medico. Anche per le traduzioni medico-scientifiche sono a disposizione i nostri strumenti di scambio documentale digitali protetti per garantire la massima sicurezza e il rispetto del GDPR (vedi pagina dedicata). “Solitamente un traduttore non ha alle spalle una formazione universitaria in ambito medico, chimico o farmaceutico” ci spiega Elisa, collaboratrice di STUDIOTRE specializzata in traduzioni farmaceutiche dal tedesco all’italiano.<br/>Grazie alla competenza dei nostri collaboratori, potrete ottenere traduzioni affidabili, sicure, esenti dal minimo errore e conformi ai requisiti del settore. In questo modo, la traduzione sarà direttamente fruibile per i vostri interlocutori all'estero (clienti, partner commerciali, subappaltatori ecc.). Durante questa fase i nostri traduttori lavoreranno utilizzando strumenti CAT (traduzione assistita dal computer). La tecnologia CAT mette a disposizione dei traduttori risorse linguistiche che vi aiuteranno a ottenere traduzioni coerenti e accurate, velocizzando allo stesso tempo la traduzione. Ogni anno traduciamo più di 40 milioni di parole in più di 80 diverse combinazioni linguistiche, aiutando le imprese operanti in diversi settori a raggiungere in maniera efficace le diverse audience locali. Un passaggio fondamentale nel processo di internazionalizzazione è rappresentato dal rispetto delle normative internazionali e locali in ogni Paese.<br/>Una fitta rete di traduttori madrelingua, un team interno preparato ed efficiente, l’esperienza ventennale nel settore e l’attenzione rivolta alle esigenze dei nostri clienti, ci consentono di offrire un servizio di traduzioni rapido, completo e su misura per qualunque necessità. <a href="https://sc.msreklam.com.tr/user/jantzen48quinn">puntualità assicurata per tutte le consegne delle traduzioni.</a> traduzione di articoli scientifici si caratterizza innanzitutto per l’uso di una terminologia e una nomenclatura molto specifiche e tecniche. Per tale ragione, oltre a un’oculata scelta di traduttori professionisti e competenti nel settore di riferimento, ci avvaliamo anche di strumenti che possano garantire l’uso di una terminologia scientifica sempre corretta ed aggiornata. È un documento riservato prevalentemente agli "addetti ai lavori", vale a dire medici, farmacisti e infermieri professionali. Il riassunto delle caratteristiche del prodotto può essere considerato la carta d'identità del farmaco, perché vi sono menzionate tutte le informazioni relative alla sua validità, efficacia e sicurezza.<br/>Traduzione dalla lingua inglese di parte dell’opera, revisione ed editing dell’intero volume; correzione bozze; armonizzazione terminologica. Nel nostro futuro vediamo sicuramente la formazione continua, grazie alla quale potremo stare al passo con le future innovazioni tecnologiche e terminologiche ma soprattutto con l’evoluzione del pensiero e dei paradigmi della scienza. Una precisa routine di lavoro testata negli anni, che prevede, in particolare il controllo qualità finale. Nel caso in cui l’utente non abbia l’età richiesta, è pregato di non procedere e di chiedere a un adulto (ovvero ai propri genitori o al proprio tutore) di eseguire le procedure necessarie.
About Me
Inoltre, dal momento che l'industria farmaceutica è disciplinata da un quadro giuridico rigoroso, è ...View More