Per ogni parola chiave viene analizzata la SERP (Search Engine Result Page) di Google e vengono indi...View MorePer ogni parola chiave viene analizzata la SERP (Search Engine Result Page) di Google e vengono individuati i risultati dei competitor meglio posizionati rispetto a una o più keyword tra quelle indicate, che diventano il benchmark del Cliente. I nostri copy-editor si occupano della rielaborazione linguistica e stilistica di un testo già esistente conferendogli il taglio e il tono voluto (ad esempio, commerciale-pubblicitario). Tradurre diventa quindi un vero e proprio mediare tra culture diverse, trasmettere conoscenze sottintese, sfumature, intenzioni, atteggiamenti mentali e convinzioni.<br/><ul><li>La metodologia TEI, infatti, analizza il valore degli investimenti in base a quattro fattori (costi, benefici, flessibilità e rischio) per determinare il ROI dei prodotti e dei servizi di una data tecnologia.</li><li>Integrando la localizzazione linguistica nella tua strategia aziendale ben congegnata, puoi sbloccare numerosi vantaggi notevoli.</li><li>Alimentato da un’IA linguistica generativa, DeepL Write Pro è la soluzione definitiva per sviluppare idee, perfezionare lo stile di scrittura e migliorare la comunicazione aziendale.</li><li>Marchi come Nike hanno stretto collaborazioni con sportivi di culture diverse e, attraverso le loro sponsorizzazioni, sono riusciti a globalizzare il loro marchio.</li><li>Traduttori e interpreti vengono visti sempre più come attori partecipi nei conflitti geopolitici, e questo porta a interrogarsi sulla questione di come agire in maniera eticamente corretta indipendentemente dalla propria identità o dal proprio parere.</li></ul><br/><h2 id="toc-0">Alza aumenta il fatturato e migliora l’esperienza cliente localizzando i suoi contenuti</h2><br/>I sistemi di localizzazione linguistica aumentano la qualità della traduzione e mantengono la coerenza. Inoltre, questi strumenti accelerano i progetti di localizzazione e garantiscono un migliore controllo del processo. Adattare un testo significa non solo tradurne la lingua, ma anche tutti gli altri elementi di cui è composto, dalle unità di misura ai riferimenti culturali.<br/><img class='alignleft' style='float:left;margin-right:10px;' src="https://www.soundtrad.com/wp-content/uploads/elementor/thumbs/top-view-calendar-month-july-with-american-flags-pz1vt7rdmue71m217696c8hmp0bo75ul0lrthu8vhs.jpg" width="604px" alt="localizzazione linguistica"/><br/><h3 id="toc-1">Comprendere la differenza: localizzazione vs traduzione</h3><br/>Se con quest’ultima si resta comunque sostanzialmente fedeli al testo originale, decisamente agli antipodi si colloca la logica della transcreation. Non si tratta solo di tradurre il testo in un altro idioma, ma di adattarlo alla cultura del nuovo pubblico di riferimento. I clienti che richiedono questo servizio danno per scontato che la versione tradotta sia perfettamente corrispondente all’originale. <a href="https://writeablog.net/polishcymbal53/traduzione-articoli-giornale-politica-internazionale">utilizzo di terminologia verificata</a> di portali o siti Internet anche basati su CMS, che include la localizzazione culture-oriented e l’ottimizzazione a fini SEO (localizzazione degli elementi multimediali e dei tag) per un buon posizionamento sui motori di ricerca. Infine, Landoor supporta la web agency nel processo di debugging e di testing per garantire la validazione dei siti, del software, delle app o dei video tradotti. A tale scopo il team di specialisti Landoor utilizza sistemi di localizzazione professionali che consentono di restituire al Cliente un prodotto “pronto all’uso”, con il codice intatto rispetto ai file sorgenti utilizzati per la traduzione.<br/><br/>Per maggiori informazioni su come DeepL Pro può aiutare la tua azienda a ottimizzare la localizzazione a livello mondiale, consulta la nostra pagina su DeepL per il retail (in inglese). L’API di DeepL permette a molte aziende di integrare la traduzione automatica direttamente nei propri siti web e nelle piattaforme di assistenza clienti. Nel campo dell’etica, pubblicazioni molto discusse sono stati i saggi di Antoine Berman e Lawrence Venuti, i quali si distanziano per alcuni aspetti, ma condividono l’idea di evidenziare le differenze tra le lingue e culture d’origine e di destinazione durante la traduzione. Sia Berman che Venuti sono interessati a come "l’altro culturale possa custodire al meglio questa diversità"[28]. In studi più recenti, gli studiosi hanno applicato a questo campo di studi il lavoro di Emmanuel Lévinas sull’etica e la soggettività. Dal momento che le sue pubblicazioni sono state interpretate in diversi modi, sono state estratte varie conclusioni in merito al concetto di responsabilità etica di Levinas.<br/>La localizzazione dei siti web, infatti, include una serie di attività che vanno aldilà della semplice traduzione letterale, con la finalità di fornire un’esperienza utente autentica ed efficace, perfettamente in linea con la cultura locale. Riconoscere il ruolo unico di entrambi i processi vi aiuterà a capire di cosa avete bisogno per il vostro marchio. Tuttavia, alcuni servizi di localizzazione professionale forniscono anche traduzioni di alta qualità per documenti aziendali, siti web e altro ancora. La localizzazione di un sito web comporta la traduzione del testo della pagina web nella lingua madre del pubblico di destinazione.<br/>I copywriter madrelingua di Dotwords combinano la scrittura efficace e persuasiva con l’ottimizzazione per i motori di ricerca (SEO) nelle lingue originali del mercato di destinazione, sempre in un’ottica di localizzazione sito web. La localizzazione di software evita errori e fraintendimenti culturali che potrebbero generare offese o causare malintesi tra parlanti di diverse culture o religioni. È anche una chiave di valore molto <a href="https://site-9114037-556-419.mystrikingly.com/blog/traduzione-articoli-giornale-geopolitica-guida-completa">traduzioni legali accurate</a> per differenziare il proprio marchio o brand, o persino i prodotti, caratterizzandosi per serietà e attenzione verso le richieste del pubblico di riferimento. Dotwords accompagna le aziende nel processo di localizzazione permettendo alla traduzione di essere una veste naturale che calza perfettamente con il pensiero che sta alla base del messaggio. L’abilità di un traduttore – localizzatore risiede proprio nel riuscire a rendere la perfetta espressione con i termini più corretti nel contesto di riferimento, mantenendo immutato il significato originale. La localizzazione linguistica presuppone che i traduttori e i revisori oltre ad essere madrelingua, vivano nel paese di riferimento per poter adattare al contesto sociale e linguistico il risultato del loro lavoro di traduzione.<br/>Questa procedura di traduzione e riscrittura è fondamentale per inserire termini o espressioni tipiche della lingua d’origine in una differente dimensione culturale e linguistica, cioè quella della del target di riferimento. Proprio per questa ragione, è importante affidarsi a un’agenzia professionale di traduzioni che offra servizi di traduzione adeguati. Quando si progetta una strategia per i contenuti e si prendono decisioni sui mercati di riferimento, è importante essere consapevoli dell'efficienza che si ottiene usando la moderna traduzione automatica e le tecnologie correlate.<br/>Inoltre, la collaborazione con madrelingua o fornitori di servizi di localizzazione affidabili è fondamentale. Questi esperti linguistici possiedono competenza e una profonda conoscenza della lingua e della cultura, fornendo traduzioni precise e culturalmente sensibili. La collaborazione con questi professionisti garantisce che i contenuti tradotti siano in sintonia con il pubblico di destinazione, evitando imprecisioni linguistiche o culturali. Molte aziende, marchi in via di sviluppo e startup puntano a entrare nel mercato internazionale. Un passo importante è la ricerca di soluzioni di localizzazione per soddisfare le esigenze linguistiche e culturali del pubblico di riferimento.
About Me
Per ogni parola chiave viene analizzata la SERP (Search Engine Result Page) di Google e vengono indi...View More